SEMEME, POLYSEMY AND PROTOTYPE
THEORY
(="Sémème, polysémie et théorie du prototype", in: BSL 91.1, 1996, 77-96)
Abstract - We
would like to show that there is no incompatibility between the notion of
“sememe” of some structural semantics and the inescapable notion of polysemy.
But, to do it, it is important not to call “seme” each semantic feature, and
not to see the sememe as a mere intersection between all the meanings of a
given lexical unit (or lexeme).
If one studies semantics and wants to describe the meanings of lexical
units in a rigorous and systematic way, one has to resort to the notions of
seme (minimal distinctive semantic feature) and sememe, which allow to contrast
the meanings of different lexical units with one another. The seme is usually
defined as a distinctive semantic feature, namely a component of meaning which
is peculiar to a lexical unit and notably allows contrast with another lexical
unit. In this case the sememe is then, if we take up one of the first
definitions of Bernard Pottier, “the set of the semantic features (or semes)
falling within the definition of the substance of a lexical unit” (adapted from
Pottier, 1963, 8).
But if one studies lexicology and wants
to explain the real meaning of lexical units in the sentence, one is obliged to
note the importance of polysemy, that is to say the fact that a single entry in
a dictionary should nearly always have different meanings, namely several
separate semantic definitions.
The problem that arises in that case is how to make theoretically
compatible the theoretical demands of semantics and the practical demands of
lexicology, which appear to be, at first sight, divergent, or even
contradictory.
The lexicographers’ attitude, when they bring up the problem, may
consist in considering the various semantic definitions dictionaries give for a
single word as many distinct lexical units. This is what Alain Rey seems to
admit. According to him, “the definition [of dictionaries] corresponds to an
attempt to do a semantic analysis, and tends to draw for each meaning significant
features or semes” (adapted from Rey, 1977, 17). This, he specially specifies,
is an “analysis of the content (or signifier) into differential features or semes structured into sememes” (adapted from Rey, 1977, 40).
It amounts to saying that a single word will have as many separate sememes as
semantic definitions or separate meanings. So he adds that the intransitive
verb descendre has “in the DFC […] 5 sememes or values” but “in Le Petit Robert it has 7 (concerning
uses with animate subjects) + 4 (inanimate subjects) = 11 (adapted from Rey,
1977, 40). As a consequence, the first dictionary mentions that this verb has 5
separate meanings, numbered from 1 to 5, and for the second dictionary 11
separate meanings, numbered from 1 to 7 on the one hand, and from 1 to 4 on the
other. However these two dictionaries do not always give an explicit definition
of the meanings recognized as being separate by different numbers and by their
own examples.
This is also what makes such a semantician as Robert Martin, when, to
illustrate this type of polysemy corresponding to a “narrowing of meaning”, he
acknowledges that the lexical unit femme
(“1. woman, “2. wife”) consists of two sememes, namely:
S1 : “female /s11/ human
being /S1/
S2 : “female /s21/ human
being /S2/ who is or was married /s22/”
(adapted from Martin,
1983, 64; 1972, 128), the second sememe being distinguished from the first one
by the presence of the additional seme /s22/ “who is or
was married”.
Such a view brings up a rather serious
problem concerning the theory of linguistic signs and even that of polysemy. It
is indeed tempting to define polysemy as is proposed in la grammaire d’aujourd’hui:
“The term polysemy is used to describe the fact that a lexical unit
correspond to various meanings; at the level of the sign, we will say that a
single expression (signifier) is connected with various contents (signified)”.
(adapted from Arrivé, Gadet, Galmiche, 1986, 534)
But logically, this
in fact means that the polysemic word corresponds to several homonymous signs
since there are several inevitably different combinations of distinct contents
with an identical expression. As a result polysemy can no longer be
distinguished from homonymy: indeed in both cases distinct contents are
associated with identical expressions. The only slight difference between
polysemy and homonymy would lie in the fact that the meanings of two alleged
homonymic lexical units would have nothing common, whereas those of two
polysemic lexical units would be, in a way, connected to one another. Such
seems to be Patrick Charaudeau’s point of view, at least when he defines
polysemy in these terms:
“In a narrow sense, polysemy refers to, at the synchronic level, the
fact that a single expression should cover various contents between which,
unlike homonymy, there is a semantic intersection”.
(adapted from Charaudeau, 1992, 63)
Such a definition of polysemy may appear
too restrictive. It would certainly be better to postulate that, if homonymy
really corresponds with two different linguistic signs, polysemy refers to the
various meanings of a single linguistic sign. But this implies that these
meanings, though different from one another, represent the content of this
linguistic sign and consequently one and the same content. A problem comparable
to that of the squaring of the circle faces us then; because how can we
reconcile the necessary unity of the sememe and the (not less) unquestionable
diversity of meanings of the lexical unit?
The first solution that comes to mind is to define the sememe as the
semantic intersection of the various meanings of the lexical unit. Such is
Mariana Tutescu’s view when she writes:
“Polysemy only exists in
accordance with the existence of a semantic nucleus common to polysemic
elements, with an invariant which has been actualized in the values of uses”
(adapted from Tutescu, 1978, 137)
As an example she
quotes the word guide, whose two
major meanings are defined by the DFC
as follows:
“1° The one who leads, who shows
the way (in the mountain, in a museum) […]
4° A book that gives classified information on a subject.” (adapted from DFC 585).
and “where the common
semantic nucleus is “whose purpose is to give useful information (adapted from
Tutescu, 1978, 137), which may be diagrammed as follows:
“whose purpose is to give
useful information”
Fig.1
This description,
which, in this particular case, is perhaps not the best one, presupposes that
the two separate meanings of the lexical unit guide should appear according to whether, in a sentence, the sememe
is applied to a person or to a book. So the content would really be the same,
what would be different would only be the name/designation with which
this content is connected.
We could support the same view
concerning the two meanings of the word femme
(“1. woman, “2. wife”) “if we say that its sememe is the one that Robert Martin
considers as the first sememe, namely:
S1 : “female /s11/ human
being /S1/
and that the second
meaning corresponds to a narrowing of meaning which adds to this sememe, not a
“specific seme”, as says Robert Martin (adapted from Martin, 1983, 65), but
only, in our opinion, a semantic feature which would be due to the linguistic
context where this lexical unit occurs. It is indeed when we speak about a person’s wife (“la femme de quelqu’un”)
or when we say that a man takes a wife (“prend
femme”), to confine ourselves to the two types of examples of the DFC, that the lexical unit femme has the underextended meaning of wife. The context of an of-construction or that of a subject of
the verb prendre (“take”) refering to
a “male human being” indeed leads the hearer to add to the sememe “female human
being” the semantic feature “who is in exclusive contact with the said male
human being”, and consequently in French society, “who is or was married with the
said human being”. If we speak in this way about the addition of the contextual
semantic feature, and not about the seme it allows us to say that this lexical
unit has in both cases the same central meaning, and thus that it indeed has a
single sememe while being polysemic.
Unfortunately, each case of polysemy
cannot be solved in such a satisfactory way, from a theoretical point of view.
It is often difficult to find semantic intersection between the separate
meanings of a single lexical unit without shrinking this lexical unit away.
What does it happen, for instance, when polysemy corresponds to what
dictionaries usually term a broadening of meaning? Robert Martin illustrates
this phenomenon with the word minute (“minute”),
which primarily means “one sixtieth of an hour” and “short period of time”
(adapted from DFC). Robert Martin
more technically rewords both meanings admitting the two following sememes:
S1 : “Period of time /S1/
corresponding to one sixtieth of an hour /s11/”
S2 : “Short /s21/ period
of time /S2/
which have the
archisememe “period of time /S/” in common (adapted from Martin, 1983,65).
After noting that the seme “s11 implies the seme ‘short’,
one sixtieth of an hour [being] a short period of time or at least a period of
time which may be considered as such”, and that the seme “short” (noted s21)
is thus contained, potentially at least, within [the sememe] S1” (adapted from Martin, 1983, 66). Robert
Martin therefore concludes that the relationship of extension of meaning is a
“deletion of specific features” (Martin, 1983, 66). If now, for theoretical
reasons, we want this lexical unit to have, not two but a single sememe, and if
we note that one seme which is or may be subtracted cannot be a distinctive
semantic feature, then the sememe of the lexical unit minute is limited to the sole semantic feature common to the two
meanings involved, namely “space and time”. But it is obvious that if such a
semantic definition is distinctive, it not at all allows one to identify in an
exclusive way the lexical unit minute.
It is thus not an accurate semantic definition of this lexical unit.
And how shall we
behave when, instead of a simple broadening of meaning, we are faced with a
shift in meaning which no longer seems to have anything common with the
so-called primary meaning, as is the case of the Latin verb sentire? This verb may indeed be either
a verb of perception, or a verb of opinion, which the Gaffiot dictionary
expresses in the following phrases:
“1. perceive by senses”
“2. perceive by intelligence”
which might be
clarified, from Paul Morillon’s thesis, by the next two semantic definitions:
“1. to have a sensory impression”
“2. to become aware (possibly through sensory impressions).”
If we relied on
Gaffiot’s wording, it would be tempting to postulate as sememe the intersection
of both meanings, namely the sole semantic feature “percevoir” (“perceive”) but
it would only be a device of wording. Indeed how would it be possible to
explain the meaning of “percevoir” (“perceive”), which is allegedly common to
both separate meanings of sentire,
other than by something like “seize or apprehend by senses”. This would show
well that the notion “perceive” is not common to both leanings, since it
implies the notion of “sensory impression”, specific to the primary meaning of
the verb. In brief, the explanation of the semantic broadening or the meaning
transfer by a distinctive semantic intersection seems to ruin, more or less
completely the very notion of sememe, by making it as it were flimsy. And if we
rely on Paul Morillon’s wording, we can see that there is no longer anything
common between the two meanings since the semes of the first meaning are only
optional semantic features, thus not distinctive, of the second meaning.
There is another instance of polysemy in
what dictionaries call metaphorical meanings of words. Some also tried to
define metaphor as a semantic intersection between the two lexical units
related by the metaphorical construction, and thus by an inclusion of this
common seme within the sememe of the lexical unit which takes a metaphorical
meaning, namely by a semantic intersection between the sememe of this lexical
unit and the meaning it takes when it is in context. Such is Michel Le Guern’s
view, according to whom:
“Metaphor can be explained at the level of logical communication by the
subtraction, or more exactly by parenthesising part of the semes which make up
the lexical unit.” (Le Guern, 1963, 15)
or Robert Martin’s,
when he proposes the French word cuirasse
(“1. breastplate” “2. armour”) as an example, thus taking up the two meanings
admitted by the DFC:
S1: “a piece of armour /S1/ that
protect /s11’/ -ed /s11’’/ the
chest /s12/
S2: “moral attitude /S2/ that protects
/s21’/ from wounds to one’s self esteem, suffering /s22/
He explains that
“there is a similarity” (adapted from Martin, 1963, 69) between the
metaphorical meaning S2 and the primary meaning S1 of the lexical unit. He adds that this
similarity “consists in the identity of at least one of the specific semes.” (adapted
from Martin, 1963, 69), in this case the semes /s1/ “that protect”.
The metaphor would thus make disappear semes of the sememe and would only keep
some of them, or even a single one. This poses the problem of the
distinctiveness of those of the so-called semes that may be subtracted, which
would lead us to think that only the semantic feature(s) that remain are semes.
But in addition to this, for a good number of metaphors, it is impossible to
find a common seme between the metaphorical meaning and the usual meaning of
the lexical unit.
Let us take the traditional example of metaphor that Joëlle Gardes and
Jean Molino give to illustrate traditional grammar which, from Quintilien on,
defines metaphor as “an abridged comparison, similitudo breuior” (Molino-Gardes, 1987, 1, 161), that is to say a
comparison without an “as” of comparison:
Achille est un lion
(“Achilles is a lion”).
If, on the basis of
the lexicological definitions given by the DFC,
Le Nouveau Petit Robert and Le Petit
Larousse Illustré, we propose as sememe for the word lion:
“a large wild carnivorous mammal, having a tawning yellow coat with a
shaggy mane”
and if, following
Searle’s proper nouns theory (cf. Searle, 1972, 218-227), we admit, concerning
Achilles, the following “identifying description”:
“son of King Pélée, central character of the Iliad, whose wrath…
we must acknowledge,
from the one hand that there is no seme common to these two lexical units, and
on the other that the metaphorical meaning of “courageous person” that these
three dictionaries attribute to the word lion
apparently has no common seme with what seems to be the sememe of this word.
Besides, this metaphorical meaning is different from that of this very word in
the phrase
la part du lion. (“the lion’s share”)
which means,
according to the DFC, “the largest portion” that a person gives
oneself because he is the strongest” and also has no common seme with the
semantic definition of the word lion.
Under these conditions, it seems more accurate to say with Jean Molino,
Françoise Douay-Soublin and Joëlle Gardes-Tamine, that “metaphor does not
correspond to the highlighting of a common seme, it corresponds to the
possibility of finding new common semes” (Molino-Soublin-Tamine, 1979, 30). It
would be more accurate, from the terminological and theoretical points of view,
to say that metaphor entails the appearance, namely just as well the discovery
or the making up of new semantic features between lexical units that are
brought together. Indeed, the features “courageous” or “the largest” are not at
all distinctive semantic features of the lexical unit lion.
If, for theoretical reasons, one wants to keep the notion of sememe,
despite, in particular polysemy and metaphor, which seem to make it shrink
away, one must perhaps consider the sememe as a fuzzy set of features or as a
set of semes which changes with the wind. This is more or less what could say
some of those who are tempted to apply to semantics what cognitive
psychologists call prototype theory. The American psychologist Eleanor Rosch
indeed claims that
“Natural categories have an internal structure consisting of a prototype
(clear-cut instances, best examples) of the category and non typical members in
an order which goes from best instances to less good ones.” (adapted from
Rosch, 1975, 544)
In this way, to take
up an example that will be seen as classical or even a little repeated, the
sparrow or the robin would have a higher degree of representativeness of the
category bird than the ostrich or the
chick, the latter being themselves less marginal in the category than the
penguin or the kiwi are. The most marginal instances sharing fewer
characteristics with typical instances than less marginal instances do.
If we transpose this psychological
theory and apply it to semantics, we will consider the meaning of a lexical
unit as “the mental representation or concept of its prototype-object” (adapted from Kleiber, 1990, 61). We will
also be able to say that “the word ‘polysemic’ only represents […] one category
whose prototype consists of the primary, basic or central meaning, whose other
meanings are more or less remote instances” (adapted from Kleiber, 1990,
100-101). Let us consider how this would be applied to the meaning of the word oiseau (“bird”). If, in the first place,
we compare the semantic definitions given by the three above-mentioned French
dictionaries, it seems that we can consider as the sememe of this word the
definition of the DFC, which is the less wordy and encyclopaedic one:
“oviparous vertebrate animal with feathers, wings, two legs and a beak,
which can ordinarily fly”. (adapted from DFC,
1966, 791)
but we must however
subtract the last feature, which is not really distinctive, since it is not
always significant. And if, after that, we interpret semantically the typical
structure corresponding to the extension of the concept bird, such as D. Geeraerts represents it in figure 2 (adapted from
Kleiber, 1990, 56), it leads us to say that the typical definition of the
lexical unit bird consist of seven
features which may be termed “(proto)typical”:
“1. able to fly”, “2. with feathers”, “3. S-shaped”, “4. with wings”, “5. not
domesticated’, “6. oviparous”, “7. with a beak”.
We can note that all
these features except for the 3rd and the 5th ones
perfectly correspond to the semantic definition of the word bird, or more exactly to the definition
the DFC proposes concerning the
primary meaning of this word. The prototypical definition is thus comparable
to, or even identical with, the sememe of the lexical unit bird. But what makes things considerably more complicated is the
fact that the said
typical features may
not be used in some use or other or in marginal meanings, as can be seen in:
The chick or the ostrich are birds, although they cannot fly.
Or else:
The penguin is a bird, whereas according to Le Nouveau Petit Robert,
it “only has rudiments of wings” (1993, 1245)
Consequently, if the
prototypical definition comes close to the sememe, it differs from it insofar
as it consists of a more or less distinctive set of features. In fact, only two
of these typical features, which are always present, can be considered as real
semes or distinctive features: the next two typical features, namely “6.
oviparous” and “7. with a beak”. What is worse, if the seme “with a beak” may
really be considered as specific to the lexical unit bird, the seme “oviparous”, on the contrary, is not at all peculiar
to it, since fish or snakes are oviparous. This strongly reduces the
significance of the very notion of distinctive feature; because things turn out
as if the most typical features such as “1. able to fly” were finally the most
distinctive ones, since they are often absent, and the most distinctive
features such as “6. oviparous” and “7. with a beak” were the less typical
ones.
Some semanticians, advocates of prototype theory, even proposed a
reformulation of the said theory that Georges Kleiber precisely calls “extended
version of prototype theory”, which removes any relevance and substance from
the notion of seme. It is in fact a return to the famous theory of “family
resemblance” formerly developed by Wittgenstein, whose great novelty and
difference relative to the standard version of prototype theory is, as Georges
Lakoff says, “the idea that members of a category may be connected to one
another without their having a property in common that defines the category”
(adapted from Lakoff, 1987, 12). If this is applied to semantics, it means that
there is usually no semantic feature common to the set of meanings of a lexical
unit. Wittgenstein produced evidence of this with the word jeu (“1. game”, “2. play”, “3. gambling”), which he described in
the following way:
“Let us consider for instance the process we name “jeux”. I mean
draughts, chess, games of card, games of ball, sporting events. What do they
have in common? – Don’t say: they must have something common, or they wouldn’t
be called “jeux”, – but first try to find if they have something in common –
Because if you consider that it is right, you certainly won’t see what is
common to all of them, but you will see analogies, affinities, and you will
note a whole series of them. Consider for instance draughtboard games with
their various affinities. Then switch to games of card: there you will find certain
conformity with the former class, many common features disappear whereas other
appear. If we switch to ball games, there still remains something common, but
much disappears. – Are all these “jeux” ‘entertaining’?
Compare chess with hopscotch. Or is there for all of them a way of losing or
winning, or an event of layers? Think of games of patience. In games of ball
you lose or you win; but when a child throws a ball against a wall and catches
it, this characteristic disappears. Consider the role played by skill and luck.
And how different is skill at chess from skill at tennis. […] And thus we can
pass in review many other groups of games and see analogies appear and
disappear.
And such will be the result
of this consideration: we can see a complex network of analogies that overlap
and envelop one another. General analogies or analogies in detail.
I could not define these analogies
better than with the word “family resemblance”, for it is in this way that the
various resemblances that exist between the members of a family overlap;
height, traits of the face, the colour of the eyes, gait, disposition… – And I
said: ‘jeux’ form a family.” (adapted from Wittgenstein, 1961, 147-148)
And this is not only
true at the level of the different specific meanings that may take the
so-called primary meaning of the word “jeu”, but even at the level of the five
major meanings that dictionaries such as the DFC and Le Nouveau Petit
Robert admit concerning this word: the DFC
considers that we are faced with five cases of homonymy and Le Nouveau Petit Robert five cases of
polysemy. We can indeed note a certain connection between these meanings when
taken two by two, but we do not find any semantic feature common to the five
meanings expressed by the DFC as
follows:
1. “Activity undertaken for pleasure, self
entertainment or entertainment of the others, e.g. le jeu d’échec; chess, le jeu de boule; bowls…
2. “Amusement or activity of gambling money”, e.g. le jeu de la roulette; roulette.
3. “way of acting that is fickle, easy-going, gratuitous, devoid of
value or seriousness (pejorative or not, according to cases)”, e.g. Cest un jeu, ce n’est pas sérieux; it’s a game, it isn’t serious.
4. “way of playing a role”, e.g. le
jeu d’un acteur; the play of an actor, from which “manner of using a
musical instrument”, e.g. le jeu brillant
d’un violoniste, the brilliant technique of a violin player.
5. “regular movement, easy functioning
of an organ or of an organism”, e.g. le jeu d’un ressort; the play of a spring.
In fact, the second
meaning manifestly contains the semantic feature “entertainment” in common with
the first meaning, but adds that of “gambling money”. The third one may be
considered as a broadening of the fourth meaning and of the first one as well.
The fifth one is, in a way, a passive version of the fourth meaning
corresponding to “the way something is used or functions” and no longer to “the
way someone uses or operates something”. But contrary to all expectation a priori, there is no such semantic
feature as “entertainment” common to all the primary meanings of the word
“jeu”. There is just between them what Wittgenstein metaphorically but rightly
called a “family resemblance”, which doesn’t give a similar appearance to all
of them but makes them resemble one another gradually, and possibly cross with
one another some of the similarities.
T.Givon clearly
schematised this notion of family resemblance by a sequence of circles, each
pair of which presents a non-empty intersection (cf. Givon, 1986, 78), which
means that there is actually a link between all the members thus gathered, but
also that there is no common intersection between them all.
The two major meanings of the Latin verb
sentire might also illustrate that
sort of chain of resemblance between the meanings of a single lexical unit.
Apparently, there is nothing common between one meaning of a verb of perception
and one meaning of a verb of opinion as:
“1. to have a sensory impression”
“2. to become aware of something”
except when we
mention the links that permit to switch from the first meaning to the second
one, and that Paul Morillon words in the following way :
“1b. to become aware – through a sensory impression – of a phenomenon of
a material nature” (Morillon, 1974, 533)
where the feature “to
become aware” is only a semantic impact produced by the contextual
particularity according to which the object/argument of the verb sentire is then the semantic content of
the clause and not that of the noun phrase,
“2a. to become aware – of something difficult to discover try to hide –
or that other people try to hide – thanks to a perspicacity effort” (Morillon,
1974, 533)
where the feature “to
become aware” no longer needs the context to be added to the notion of
perception.
“2b. to become aware – through reasoning or attention, – of something
that first escaped one’s notice” (Morillon, 1974, 15)
If standard prototype
theory seemed to question the notion of sememe, while allowing to keep a notion
of seme which is not very useful after all, the extended theory, for its part,
even seems to ruin the notion of seme, since it shows that there may be no
common semantic feature between the separate meanings of a single lexical unit.
For all that it does not mean, as Georges Kleiber rightly noted, that prototype
semantics challenges the principle of the ‘componentiality’ of the meaning of a
word […and] the validity of a componential analysis” (adapted from Kleiber,
1990, 67); because, he explains, “the typical approach is an alternative to
necessary and sufficient features, but not to semantic features themselves
(adapted from Kleiber, 1990, 68). But in spite of appearances, it may be
possible to keep more than the sole principle of componential analysis, and
even to find a kind of synthesis between prototype semantics and structural
semantics and this, it seems to us, under various conditions. It would be
advisable to redefine the concepts of semantic analysis, first by taking the
linguistic sign theory into account, then by making sure not to transpose too
much the phonological pattern, finally by bearing in mind that prototype theory
is above all a psychological or a cognitive theory.
If, on the basis of extended prototype
theory, we define the content (or signified) of a morpheme as a set of semantic
definitions connected to one another at least two by two, content that is
associated with a given single expression (or signifier) or rather with a
single class of allomorphs in complementary distribution, then we establish a
certain imbalance within the linguistic sign while admitting that the
expression plays a major and decisive role. It is indeed almost the one that
allows to determine the morpheme, its range of meanings having no foundation
stone, it begins nowhere and, having no reason to stop, it may go on endlessly.
But then, to what extent do we still have the right to say that morphemes have
only one content, if the set of its separate semantic definitions this content
corresponds to, is virtually infinite and finally has nothing common? From this
point of view, the stance of standard prototype theory would be more
satisfying, insofar as it admits a semantic nucleus common to all the separate
semantic definitions, which allows to delimit the morpheme, at the meaning
level, and would really give us the right to use the term content opposite to
the expression of this morpheme.
In other respects, if it is
unquestionable that the two meanings of the French lexical unit femme (“1. woman”, “2. wife”) or the two
meanings of the Latin lexical unit sentire
or the five meanings of the lexical unit jeu
(“1. game”, “2. play”) correspond to different logical categories and to
different concepts, for all that it does not imply that linguistically they are
different, and that even if the content of morphemes, must be conceived, as we
think, not as a concept, but as something conceptual. Nothing indeed prevents
one from thinking that a single linguistic content might allow the listener to
build up and the speaker to suggest different concepts, which will be, of course,
inevitably related to one another. Because of that, we must not conceive this
content as a kind of semantic invariant which would be found in all the actual
meanings of the lexical unit, as would wish both standard prototype theory and
structural semantics. The content must be considered as a common semantic
nucleus from which all the actual meanings of the lexical unit are built up and
this, thanks to precise rules of elaboration of meaning such as semantic
narrowing, semantic broadening, metonymy and metaphor. Such a connection
between the specific meanings of a lexical unit with a basic semantic nucleus
may be direct or indirect. This means that from a single content we can draw a
range of primary meanings directly derived from the said content, and that from
these primary meanings we can draw sub-meanings derived from primary meanings
and not from the basic content. And why not say that sub-sub-meanings are
derived from sub-meanings of lexical units? There again, we are faced with
Wittgenstein’s family resemblance theory, but not with a common basis, but with
an identical basis, and which is in a
way the core of the network branched out into related meanings that may take
the linguistic element. This being established, what prevents one from claiming
that this semantic basis may and must be defined in terms of necessary and
sufficient conditions, as is implicitly admitted by structural semantics, when
it speaks about sememe, and not just in typical terms? Because a definition,
even if it is a semantic definition, cannot be fuzzy and ill determined, or it
is not a definition. On the contrary, it is certain that there are, at the
psychological and linguistic levels, a great number of separate ways to use a
single semantic nucleus, which may even be more or less rigorous, or even more
or less fuzzy. And in this view, the various prototype theories, whether they
are cognitive theories or their transpositions into the linguistic field,
present the great interest of showing well that in psychology and semantics,
things do not necessarily happen as in logic.
For that effort of synthesis, which
proposed a less static and more subtle conception of sememe, not to seem too
programmatic, it would be interesting to take up some of the examples about
which it was sometimes spoken concerning the disappearance of a seme in some
particular meaning of a lexical unit, and to show that this particular meaning,
in spite of everything, rests on the allegedly deleted seme. Let us take the
example of the word minute. It is
certain that in the phrases:
Je serai de retour dans une
minute (I’ll be back in a minute)
Cet automobiliste a eu une minute d’inattention (This motorist had a
moment of inattention)
the lexical unit minute refers, in the first case, to a
space of time that could last longer than and, in the second, less than “one
sixtieth of a hour ” and that in this case it simply means “a short period of
time”. But this semantic feature “short” is not there by chance. It is there
because it is adapted to the extralinguistic situations it is applied to and to
the semantic contexts where it occurs. It is not a new seme, namely a
distinctive semantic feature, it is just a semantic feature built up from the
seme “one sixtieth of an hour”, in view of the situations designate. Therefore
this semantic feature is only a metamorphosis of the seme “one sixtieth of an
hour” itself. Where Robert Martin said: the seme “s11
implies the seme ‘short’ ” (Martin, 1983, 66), it would be better to say: the
seme “one sixtieth of an hour” implies and develops the semantic feature
“short”, which amounts to saying that the broadening of meaning of minute is built up from the semantic
definition corresponding to the so-called primary meaning of this word, which
can be considered as its sememe. What Robert Martin terms sememe S1 is thus purely and simply the sememe of the
lexeme minute nothing. As for the
alleged sememe S2, it is only a semantic impact of this sememe,
which gives a particular realization (traditionally called broadening of
meaning) to one of the semes of this sememe.
We could support the same view
concerning the alleged metaphorical meaning of a lexical unit. Admittedly in:
Achille est un lion. (“Achilles is a lion”)
the meaning of the
lexical unit lion does not correspond
to its sememe, since Achilles is in no way a “large wild carnivorous mammal, having a
tawning yellow coat with a shaggy mane”. But this sememe is not purely and
simply deleted for all that, since it is from its semes - and not among its semes - that it is possible to discover or imagine the
particular semantic features it would be proper, in this context, to associate
with the use of this word. The listener must indeed try to find, among all the
characteristics that possesses the animal the word lion refers to, the one that is attributed to Achilles by the
speaker. And this agrees with our reformulation of the definition proposed by
Jean Molino, Françoise Douay-Soublin and Joëlle Gardes-Tamine, according to
which metaphor would essentially be defined as the possibility to find new
common semantic features. But we will however note that in this metaphorical
use, the lexical unit lion does not
only receive the meaning of “courageous person”. The sentence indeed does not
mean that Achilles has courage, but that he has the courage that a lion may
have, which is more suggestive and revealing than if it was simply said:
Achille est un homme
courageux. (“Achilles is a courageous man”)
We can see to what
extent the metaphorical meaning of a lexical unit, far from invalidating the
concept of sememe, is finally not really explainable without the notion of
sememe. Indeed if this word did not have a content which allowed to identify a
certain type of referent, it would be impossible to give it a meaning when its
context of use manifestly prevents it from designating this expected referent.
That is why the definition of metaphor proposed by Michel Le Guern seems so
interesting to us. Indeed, according to him the metaphorical meaning does not
correspond to the deletion of a part or of all of the semes of a lexical unit,
but rather to their “parenthesising”. This expression is even not yet positive
enough, for the semes apparently parenthesised in this way do not stop for all
that to play a role in the interpretation of the lexical unit or to be present
in the very result of the interpretation. Perhaps could we speak about a
backgrounding or better still about a surpassing of the sememe?
To conclude is it possible to clarify the sememe of “jeu” and to give a
fairly basic explanation of the main lines of polysemy? We would be tempted to
propose as sememe the essential elements dictionaries usually consider as the
primary meaning of this word, namely:
“Activity aiming at the distraction of anybody playing a part in it”.
This wording allows
developments concerning pleasure (cf. un
élève qui ne pense qu’au jeu; a schoolboy who only thinks of playing),
gratuitousness (cf. les jeux de
l’imagination, games of imagination), the absence of seriousness (cf. ce n’est qu’un jeu; it’s just a game),
self interest or profit (cf. les jeux
d’argent; gambling), namely in fact the first two major meanings of the DFC. From that sememe we might also
derive, drawing our inspiration from the organisation of the meanings of Le Nouveau Petit Robert rather than from
that of the DFC, the following three
meanings:
“system of rules allowing this play
activity” (cf. tricher au jeu; to cheat at a game)
“equipment needed for this play
activity” (cf. jeu de ballon; ball set, jeu
d’échecs; chess set)
“way of practising this play activity”
and metaphorically “way of practising an activity implicitly assimilated with
an art” (cf. le jeu d’un acteur; the play
of an actor, être pris à son propre
jeu; to be caught out at one’s game)
And from this last
meaning, when it is applied to an object and not yet to a person, we come to
the fifth meaning of the DFC
“easy and regular functioning”(cf. le
jeu des pistons; the play of the pistons)
where we obviously
recognize the notion of activity, and that of activity which conforms to
precise rules, as when a game normally unfolds. It is then justified to speak
about family resemblance concerning the major meanings of the word jeu. However we can see that it is also
possible to associate them, as dictionaries do, with a basic meaning we would
like to consider as the sememe of this lexical unit, namely the semantic
nucleus from which all the other meanings of the word are built up. There is no
doubt that the major meanings just mentioned do not cover all the possible
meanings of the word jeu, but it
seems to us that these other meanings, including those of such phrases as:
un jeu de mots (a play on
words); d’entrée de jeu (from the outset); jeux de physionomie, (facial
expressions); jeu de clefs (bunch of keys); entrer dans le jeu de quelqu’un (to
play somebody’s game)…
may all, as
dictionaries try to show, be associated with one of the major meanings by a new
broadening of metaphor at a second level. Thus while even more wandering from
the primary meaning, which consists, for its part, of all the meanings of the
sememe, and making appear new semantic features that are often completely
different from the semes of this basic meaning, the meanings derived from
meanings themselves derived are not less indirectly linked with the sememe of
the primary meaning by a chain of semantic associations or resemblances. And it
is not unthinkable to say, as a conclusion, that the sememe is the distinctive
semantic definition from which are built up directly or indirectly or on which
are based all the particular meanings which, in view of the speech situation,
the linguistic context and the situation involved, the linguistic sign may have
in its various meanings.